《巴克礼普世版圣经「汉罗+Ruby」试读本》

| | | 转寄

巴克礼普世版(试读本) 约翰福音第十三章

耶稣(iâ-so͘)门徒(bûn-tô͘)洗脚(sé-kha)
1 Pôaⁿ过 节(kòe-cheh)(chêng)耶稣(iâ-so͘)(chai)(i)离开(lī-khui)chit世间(sè-kan)tńg(khì)天父(thiⁿ-pē)hia ê()已经 到(í-keng kàu)(i)(ū)一直(it-ti̍t)(thiàⁿ)世间(sè-kan)(sio̍k)(i)ê(lâng),taⁿ(i)beh表示(piáu-sī)(thiàⁿ)in到底(tàu-té)。2耶稣(iâ-so͘)kah使徒(sù-tô͘)(chia̍h)暗 顿(àm-tǹg)ê()魔 鬼(mô͘-kúi)(chiong)出 卖(chhut-bē)耶稣(iâ-so͘)ê意思(ì-sù),hē tī加 略 人(ka-lio̍k-lâng)西门(se-bûn)ê kiáⁿ犹大(iû-tāi)ê(sim)。3耶稣(iâ-so͘)(chai)天父(thiⁿ-pē)已经(í-keng)(chiong)一 切(it-chhè)(kau)(i)ê(chhiú),koh(chai)(i)(tùi)上 主(siōng-chú)hia(lâi),mā beh tńg(khì)上 主(siōng-chú)hia。4(i)就 离开(chiū lī-khui)(toh),thǹg外衫(gōa-saⁿ),the̍h一 条(chi̍t-tiâu)(kin)á()腰里(io-ni̍h)。5然 后(jiân-āu)()(chúi)面 桶(bīn-tháng),kā使徒(sù-tô͘)洗脚(sé-kha),koh(ēng)()腰里(io-ni̍h)ê(kin)á kā in(chhit)。6()(kàu)西门彼得(se-bûn-pí-tek)ê()彼得(pí-tek)(i)(kóng):「(chú)ah,()beh kā(góa)洗脚(sé-kha)是无(sī-bô)?」7耶稣(iâ-so͘)应 讲(ìn-kóng):「我所(góa só͘)-(chò)ê,()chit-má m̄(chai)后来(āu-lâi)(chiū)会 明 白(ē bêng-pe̍k)。」8彼得(pí-tek)(kóng):「()千 万(chhian-bān)m̄-thang kā(góa)洗脚(sé-kha)。」耶稣(iâ-so͘)应 讲(ìn-kóng):「(góa)若无(nā-bô)()洗脚(sé-kha)()kah(góa)就 无(chiū bô)关 系(koan-hē)。」9西门彼得(se-bûn-pí-tek)(kóng):「(chú)ah,m̄-nā(kha)(liân)(chhiú)kah头 壳(thâu-khak)mā kā(góa)()。」10耶稣(iâ-so͘)(kóng):「(lâng)()身 躯(seng-khu)了 后(liáu-āu),kui身 躯(seng-khu)lóng清 气(chheng-khì),kan-taⁿ洗脚(sé-kha)to̍h()。Lín已经(í-keng)清 气(chheng-khì),m̄-koh()ta̍k-ê lóng án-ne。」11(in)为耶稣(ūi iâ-so͘)知 影(chai-iáⁿ)啥 人(siáⁿ-lâng)beh kā(i)出 卖(chhut-bē)所以(só͘-í)chiah(kóng):「Lín()ta̍k-ê清 气(chheng-khì)。」12耶稣(iâ-so͘)kā in洗脚(sé-kha)了 后(liáu-āu)穿(chhēng)外衫(gōa-saⁿ)koh tńg(lâi)坐 桌(chē-toh)(mn̄g)in(kóng):「我对(góa tùi)lín所做(só͘ chò)chiah-ê tāi-chì,lín kám有明 白(ū bêng-pe̍k)?13 Lín称 呼(chheng-ho͘)(góa)老师(lāu-su)』mā称 呼(chheng-ho͘)(góa)(chú)』,lín án-ne称 呼(chheng-ho͘)()m̄-tio̍h,因为(in-ūi)(góa)就是(chiū-sī)。14(góa)(chò)(chú)』,(chò)老师(lāu-su)(to)kā lín洗脚(sé-kha),lín mā tio̍h互 相(hō͘-siōng)洗脚(sé-kha)。15我有(góa ū)(lâu)模样(bô͘-iūⁿ)hō͘ lín,()beh hō͘ lín thang(chiàu)我对(góa tùi)lín所做(só͘ chò)去 做(khì chò)。16(góa)实 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng)奴仆(lô͘-po̍k)()主 人(chú-lâng)khah(tōa)(hōng)差 派(chhe-phài)ê mā bē()差 派(chhe-phài)(i)ê Hit(ūi)khah(tōa)。17 Lín既然(kì-jiân)明 白(bêng-pe̍k)chiah-ê tāi-chì,若 照(nā chiàu)án-ne去 做(khì chò)(chiū)真有(chin ū) 福 气(hok-khì)。」18「(góa)是 讲(sī kóng)lín大家(tāi-ke)lóng án-ne,我 知(góa chai)(góa)所 拣 选(só͘ kéng-soán).ê,m̄-koh这是(che sī)beh应 验(èng-giām)圣 经(sèng-keng)所 讲(só͘ kóng):Kah(góa)(chò)(hóe)食 饭(chia̍h-pn̄g)ê(lâng)(ē)悖 逆(pōe-ge̍k)(góa)。((chù)(si)41:9) 19 Taⁿ tāi-chì Iáu(bōe)发 生(hoat-seng)(góa)(seng)kā lín(kóng)(kàu)tāi-chì发 生(hoat-seng),hō͘ lín thang信 我(sìn góa)就是(chiū-sī)Hit(ūi)。20(góa)实 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng)接 纳 我(chiap-la̍p góa)所 差 派(só͘ chhe-phài)ê(lâng)就是(chiū-sī)接 纳 我(chiap-la̍p góa)接 纳 我(chiap-la̍p góa)就是(chiū-sī)接 纳(chiap-la̍p)差 派(chhe-phài)我来(góa lâi)ê Hit(ūi)。」

耶稣(iâ-so͘)预言(ī-giân)受 出 卖(siū chhut-bē) (太26:20-25;可14:17-21;(lō͘)21:22-23) 21耶稣(iâ-so͘)(kóng)chiah-ê(ōe)了 后(liáu-āu)心 内(sim-lāi)真 艰 苦(chin kan-khó͘)(chiū)明 讲(bêng-kóng):「(góa)实 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng),lín中 间(tiong-kan)有一个(ū chi̍t-ê)(lâng)会出 卖(ē chhut-bē)(góa)。」22使徒(sù-tô͘)互 相(hō͘-siōng)看 来(khòaⁿ-lâi)看 去(khòaⁿ-khì),m̄(chai)耶稣(iâ-so͘)()teh(kóng)啥 人(siáⁿ-lâng)。23使徒(sù-tô͘)中 间(tiong-kan)有一个(ū chi̍t-ê)()耶稣(iâ-so͘)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê,(i)(chē)耶稣(iâ-so͘)ê身边(sin-piⁿ)。24西门彼得(se-bûn-pí-tek)ǹg hit-ê使徒(sù-tô͘)tìm(thâu)(kóng):「请 你(chhiáⁿ lí)(mn̄g)(khòaⁿ)耶稣(iâ-so͘)()teh(kóng)啥 人(siáⁿ-lâng)。」25 Hit-ê使徒(sù-tô͘)(chiū)(khò)óa耶稣(iâ-so͘)ê胸 坎(heng-khám)问 讲(mn̄g kóng):「(chú)ah,是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」26耶稣(iâ-so͘)应 讲(ìn-kóng):「(góa)beh ùn(piáⁿ)the̍h hō͘(i),hit-ê(lâng)就是(chiū-sī)。」(i)(chiū)ùn一块 饼(chi̍t-tè piáⁿ),the̍h hō͘加 略 人(ka-lio̍k-lâng)西门(se-bûn)ê kiáⁿ犹大(iû-tāi)。27犹大(iû-tāi)一下(chi̍t-ē)(chiap)tio̍h hit()(piáⁿ)撒旦(sat-tàn)就 入去(chiū ji̍p-khì)(i)ê(sim)耶稣(iâ-so͘)(chiū)犹大(iû-tāi)(kóng):「你想(lí siūⁿ)beh(chò).ê,赶 紧 去(kóaⁿ-kín khì)(chò)。」28(tâng)坐 桌(chē-toh)ê(lâng)无一个(bô chi̍t-ê)知 影(chai-iáⁿ)耶稣(iâ-so͘)(ē)对伊(tùi i)(kóng)chit句话(kù-ōe)。29因为(in-ūi)犹大(iû-tāi)()teh(koán)钱 项(chîⁿ-hāng)有人(ū lâng)想 讲(siūⁿ-kóng):kám()耶稣(iâ-so͘)teh叫伊(kiò i)去买(khì bé)守 节(siú-cheh)所需要(só͘ su-iàu)ê物 件(mi̍h-kiāⁿ),á()叫伊(kiò i)(khì)赈 济(chín-chè)sàn-chhiah(lâng)。30犹大(iû-tāi)(chiap)tio̍h hit()(piáⁿ)随时(sûi-sî)出 去(chhut-khì),hit()()暗时(àm-sî)

(sin)ê诫 命(kài-bēng)
31犹大(iû-tāi)出 去(chhut-khì)了 后(liáu-āu)耶稣(iâ-so͘)(kóng):「Taⁿ人 子(jîn-chú)(tit)tio̍h荣 光(êng-kng)上 主(siōng-chú)通 过(thong-kòe)人 子(jîn-chú)(tit)tio̍h荣 光(êng-kng)。32既然(kì-jiân)上 主(siōng-chú)通 过(thong-kòe)人 子(jîn-chú)(tit)tio̍h荣 光(êng-kng)上 主(siōng-chú)家己(ka-kī)mā beh荣 光(êng-kng)人 子(jîn-chú),koh()beh随时(sûi-sî)hō͘(i)(tit)tio̍h荣 光(êng-kng)。33()kiáⁿ ah,(góa)kah lín(chò)(hóe)chhun()jōa()à,lín(ē)beh chhōe(góa)(chiàu)(góa)bat kā犹 太 人(iû-thài-lâng)(kóng)ê,taⁿ(góa)kā lín(kóng)(góa)beh(khì)ê所 在(só͘-chāi),lín bē-tàng(khì)。34(góa)hō͘ lín一 条(chi̍t-tiâu)(sin)ê诫 命(kài-bēng),Lín tio̍h相 疼(sio-thiàⁿ)亲 像(chhin-chhiūⁿ)(góa)bat(thiàⁿ)lín。Lín mā tio̍h(chiàu)án-ne相 疼(sio-thiàⁿ)。35 Lín()相 疼(sio-thiàⁿ)众 人(chèng-lâng)(ē)tùi án-ne(lâi)(chai),lín是我(sī góa)ê门徒(bûn-tô͘)。」

耶稣(iâ-so͘)预言(ī-giân)彼得(pí-tek)(jīn)(chú) (太26:31-35;可14:27-31;(lō͘)22:31-34)
36西门彼得(se-bûn-pí-tek)问耶稣(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「(chú)ah,()beh(khì)(ūi)?」耶稣(iâ-so͘)应 讲(ìn-kóng):「(góa)beh(khì)ê所 在(só͘-chāi)()chit-má bē-tàng tòe我 去(góa khì),m̄-koh后来(āu-lâi)你会(lí ē)tòe我 去(góa khì)。」37彼得(pí-tek)(kóng):「(chú)ah,(góa)chit-má ná(ē)bē-tàng tòe()(khì)(góa)甘 愿(kam-goān)(ūi)tio̍h()来 放(lâi pàng)sak性 命(sèⁿ-miā)。」38耶稣(iâ-so͘)应 讲(ìn-kóng):「()beh(ūi)tio̍h(góa)来 放(lâi pàng)sak性 命(sèⁿ-miā)是无(sī-bô)(góa)实 在(si̍t-chāi)你讲(lí kóng)(ke)Iáu(bōe)(thî)以 前(í-chêng)你会(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(góa)。」