《台湾谚语咸酸甜》

| | | 转寄

1-3 一某无人知,二某sià 四代。

娶细姨ê 歹风俗,m̄ 知ùi 叨位传入来咱台湾--ê ,煞互咱本成朴实古意ê 台湾查甫人变歹--矣,明明知影娶二个某,分bē pêⁿ,惹来冤家劳绩(chè),家庭起风波,m̄-kú 到 taⁿ 犹hoân-ná 有一寡戆giàn 头ê大丈夫,m̄惊死潦落去。

请逐家目睭peh 金看清楚当今ê 社会,娶二个某ê 家庭,有叨一口灶是翁亲某亲,糖甘蜜甜teh 过日--ê ?严重--ê 是家无sêng 家(鸡),狗无sêng 狗,lōng 家散宅;卡 pêⁿ-tiāⁿ--ê 是厝边隔壁sōe bē 离,亲情朋友tâu bē 了,一厝内ê 空空缝缝拢嘛iah 出来hông知了了,连soah In兜祖公祖妈ê 见笑代、歹德行,一时间一舌传一嘴,抑m̄ 免拍鼓,抑m̄ 免扛锣,归庄头拢知影透透,m̄-nā sià 着伊家己--niā niā ,In 阿公、阿妈、阿爸、阿母、兄弟姊妹,犹有In 后生、查某囝嘛tòe leh sià 参咧。「一某无人知,二某sià 四代。」古早人讲了无m̄ 着。

有「七年之痒」ê 查甫人着觉醒,自由ê 世界,平权ê 时代,两性是平等--ê ,你m̄ 爱牵手有感情ê 走私,咱做查甫囝--ê,嘛m̄-thang有beh 娶细姨ê 私心,你讲着抑是m̄ 着。祝福逐家,翁某合和,生活美满。

※注解 (1) ùi 叨位:从哪里。(2)本成:pún-chiâⁿ,本来。(3)变歹-- 矣:变坏了。(4) 分bē pêⁿ:分bē 公平。 (5)犹hoân-ná:仍旧还是如此。(6)戆giàn 头:笨得要命的人。 (7)潦落去:liâu--落去。(8)peh 金:睁亮。(9)叨一口灶:哪一家。(10)sêng:像。(11) lōng家散宅:家庭离散。(12)卡 pêⁿ-tiāⁿ--ê:较平顺的,卡好运的。(13)sōe bē离:闲言闲语说个不停。(14)tâu bē了:投诉不完。(15)iah 出来hông知了了:挖出来让人尽知。(16)见笑代:羞耻的事。(17)sià:hō͘ 人无面子。(18)tòe leh sià 参咧:跟着蒙羞。 (19)七年之痒:chhit-nî-chi-chiūⁿ。