《赖永祥讲书》

| | | 转寄

《教会史话》(1_034) Tùi诗「万有磐」谈起「圣诗歌」

耶和华是永久ê磐石(以赛亚二十六:4)。有一首英国诗,题 “Rock of Ages, Cleft for me”,是Augustus Montague Toplady所作ê。Toplady, ti71740年出世,死tī 1778年;tùi东柏林圣三一大学毕业,任英国国教会(圣公会)牧职,以kap美以美宗(Methodist)创始人约翰卫斯理(John Wesley)论争来出名。1776年,有一工伊tī庄脚,遇tio̍h烈雷狂风,bē-ōe向前行,tùi án-ne藏入去一个石洞。伊tī洞内心安有感来写成chit首诗。Chit首诗被公认是英国圣诗中siōng好ê一首,各国译作真chē,m̄知坚固了世界jōa-chē人ê信心。

甘为霖牧师(Rev. William Campbell)bat将chit首诗译做厦门音白话字,收tī伊所主编ê “Sèng Si Koa”(圣诗歌第四十二首)。今试用汉字写出其译词如下:万世磐替我破开,准我bih chiah免连累,主死去兵凿胸下,血水流出到hit tah,真正是hō͘我当受,赦罪以及清洁身,虽然我尽力tio̍h-bôa),kám ē-tàng守律法一半,虽热心希望进前,虽啼哭一直无停,tio̍h lóng总无赎我罪,只有救主耶稣能;我空手就近救主,独独十字架归附,我thǹg the̍h伊赐我穿,我衰微赐我大兴,我lâ-sâm迫óa水边,救主洗救我免死;我生命或是iáu活,或临终kap世间soah,或末日升到极远,看我主座位审问,万世磐替我破开,准我bih chiah免连累。

现行圣诗(台湾基督长老教会音乐委员会编,1964初版)第189首,诗词无仝。就是:替我phah破石磐身,hō͘我bih tī祢内面,祢受枪凿hia̍p下开,孔嘴流出血kap 水,两项功效我lóng爱,赦罪洗心除恶事……1957年台湾基督长老教会总会所订圣诗之词亦同。这是高金声牧师ê译作,亦列为圣诗歌第68首。

“Sèng Si Koa”—白话字ê《圣诗歌》— 是tī台湾编印ê第一本圣诗;是南部中会所任命ê圣诗歌委员会所编辑ê。甘为霖牧师是圣诗歌委员会ê主席。甘牧师tī伊ê着作 “Sketches from Formosa”(1915年刊)叙述圣诗歌编辑ê缘由,mā引录伊ê译作「万世磐」(见该册244∼246页)。Chit本册tī 1900年编成,由台南新楼书房印行,1905年、1907年、1909年……lóng有新印本,bat tī南部教会普遍被采用。
(华语原载:《台湾教会公报》1908期主后1988年9月25五日)