《赖永祥讲书》

| | | 转寄

「甘字典」启发了吴守礼

赖永祥讲书(015)

台语大师吴守礼(1909-2005),tī 1927年考tio̍h台湾总督府台北高等学校高等科,就读文科乙组,乙组就是选读德语为第一外国语、英语为第二外国语ê。同级生有40名,台籍只有四名。伊对台语ê研究生起兴趣,就是伊tī台北高校在学中有机缘看tio̍h「甘字典」而来ê。

晚(bān)吴守礼一年,tī 1928年有丰原人林朝棨(1910-1985)考to̍h台北高等学校高等科理科乙组。当时长老教会传道师康清涂(1893-1953)受派tī板桥教会。礼拜堂tī林本源家园近邻,房屋破旧,设备简陋,并兼khiā家,经考虑后,康传道就租隔壁ê房屋做宿舍,空出房间租hō͘学生并供膳食。林朝棨就约吴守礼相kap住tī康传道经营ê「下宿」。

林朝棨是热心ê信徒,礼拜日m̄但参加上午kap晚间ê礼拜,下午也常常kap康传道到树林或中和去布道或教「主日学」。吴守礼m̄是信徒,经常也参加礼拜日上午ê礼拜。礼拜时会众吟台语ê圣诗,读台语ê圣经,听台语ê讲道。儿童tī教会「主日学」事(tāi)先tio̍h学白话字,就是台语罗马字,真chē年老ê信徒也会晓读白话字。因为吴守礼bat ABC,koh会晓辨认汉字七声ê发音法,学白话字并无困难。康传道和蔼可亲,乐意助人,看伊对白话字有兴趣,就借hō͘伊看一本甘为霖牧师(Rev. William Campbell)编ê《厦门音新字典》。Chit本字典用罗马字拼台湾音,用白话字做注解。伊会晓将汉字音kap罗马拼音对照起来。吴守礼就开四圆买了「甘字典」自用。Tùi hit时起,所有m̄ bat读过ê字,伊lóng参考chit本字典来决定读音。伊一直自修汉字ê闽南音(包括台湾音、厦门音)ê读法。

吴守礼ti71930年高等学校毕业,就进入台北帝国大学文政学部文学科,主修中国文学(当时称「东洋文学」).。伊是该校ê第三届生。史学科第一届生有柯设偕,是宣教师马偕(Rev. George Leslie Mackay) ê外孙。柯设偕ê父亲柯维思tī 1932年写一篇「白话字ê历史」,刊tī「台湾教会公报」第570号(1932年9月,.p.23-24)。吴守礼用日文写ê<台湾罗马字和基督教宣教师>(收载tī《民俗台湾》4卷11号8∼11页, 1944年11月) ,就是伊根据柯设偕学长ê谈话kap所见所借ê资料所撰ê。两文lóng有提起打马字(Rev. John van Nest Talmage, 1819-1892)、罗啻(Rev. Elihu Doty, 1809~1864)、杜嘉德(Rev. Carstairs Douglas, 1830~1877)、宾威廉(Rev. William Charmers Burns,1815-1868)、马偕等牧师ê贡献。

后来吴守礼一直继续搜集用罗马字写成ê册,大部分是用白话字注音或注解ê以外,iáu有天主教会用ê等,伊也看tio̍h以白话字解说ê《大学》、《论语》、《三字经》,........吴守礼讲:伊发觉基督教kap天主教ê牧师、传道师、神父为tio̍h beh tī中国传教,对中国方言ê学习、研究、着作、编撰、记录等等所做ê准备工作,m̄但对传教本身有直接利益,对中国文化也有间接而且重要别开生面ê贡献。就是讲,罗马字拼音ê利用,对tī中国方言方音ê记录,比起以前古老ê反切法,确实别具妙用,koh有真chē优点;尤其是kap汉字相辅而行,有不可偏废ê功用,的确thang补足汉字偏重表意ê缺点。

讲tio̍h吴守礼所知所见台语(包括白话字)研究ê书目,就请看伊所编ê《近五十年来台语研究之总成绩》1955.06 油印本、<台湾方言研究文献目录>《台北文献》」六期1963.12、《(台湾)福客方言综志》从宜编辑室出版1997.12等了。