《Lahjih寓言》

| | | 转寄

045_chhiám, 羊mé-á bih tiàm牛牢内



chi̍t() chiah() iûⁿ() mé-á,hō͘ káu-hîm(狗 熊) jiok kah cháu() () lō͘()kóaⁿ-kín(赶 紧) nǹg ji̍p-khì(入 去) bah-gû(肉牛) ê ()lāi()chi̍t() chiah() bah-gû(肉牛) hó-sim(好 心)i() kéng-kò(警 告) :「Ná ē chiah-nih gōng()pa̍t-ūi(别位) m̄ bih,soah bih tùi gûi-hiám(危 险) ê só͘-chāi(所 在) lâi() ?」

iûⁿ() mé-á kóng() :「Hō͘ góa() chiām-sî(暂 时) bih chi̍t-.ē(一下)() iàu-kín(要 紧) lah!」

lēng-gōa(另 外) chi̍t() chiah() bah-gû(肉牛) thê-chhut(提 出) kéng-kò(警 告) :「 sui() bóng goán() boeh kā () iám-hō͘(掩 护) ,m̄-koh tán() goán() chú-lâng(主 人) () lâi()() to̍h chai() tāi。」

iûⁿ() mé-á iû-goân(犹 原) () kái-piàn(改 变) :「 () iàu-kín(要 紧) lah, kàu-sî(到时) góa() chiah lī-khui(离 开) 。」 saⁿ() kóng() () kóng()chú-lâng(主 人) lâi() ā:「Tó ūi() cháu-lâi(走 来) ê iûⁿ() mé-á, kóaⁿ-kín(赶 紧)lia̍h() lâi() thâi。」

gū - ì(寓意)tô-seng(逃 生) tio̍h chim-chiok(斟 酌) ,m̄-thang ūi() tio̍h chi̍t-sî(一时) ê an-choân(安 全) ,soah bē kì-tit(记得) lēng-gōa(另 外) chi̍t() chióng() chai-hāi(灾 害)

注解:
羊mé-á:羊á
nǹg入去(nǹg-.ji̍p-khì):[钻进去]
ná ē chiah-nih戆(哪会遮尔gōng):[怎么那么笨]
别位(pat-ūi):[别处]
知代(chai-tāi):[知道事情⋯严重性]
thâi(刣):[宰杀]
斟酌(chim-chiok):[小心谨慎]