《台文通讯精选》

| | | 转寄

我ê故乡--艋胛

我ê故乡--艋胛,是古早台湾第三大都市,第一大是台南府,第二是鹿港,第三就是艋胛。有一句话teh讲:「一府、二鹿、三艋胛」就是这个意思。

二百五十外年前ê台湾北部,tùi福建来ê汉人移民,tī chit-má辅仁大学所在ê新庄市开垦定居,造成一个新ê村落,hia是当时北部台湾移民上chē ê所在,所以hō͘人称做「新庄」。新庄ê汉人定定坐渡船过河来到现在成都路、贵阳街kap环河南路交叉附近ê河边,hia是大嵙崁溪、新店溪kap淡水河交接ê所在,河阔水深,是一个理想ê河港。新庄ê汉人就称呼hit个所在叫做「大港口」。

当时,台北县三峡附近ê原住民,用独木舟载一kóa山产(主要是蕃薯) ,划(kò) 船顺溪落来岸边,tī hia in就用蕃薯kap汉人交换布匹、盐、番á火种种日常生活用品。

原住民ê独木舟叫做「Bangka」,所以hia足chē独木舟停靠ê所在,汉人就kā伊叫做[艋胛, bangka] ,因为原住民ê交易产品,主要是蕃薯,所以后来也有人称呼hit个所在叫做「蕃薯市」。

我bat将这件代志,讲hō͘菲律宾ê朋友听,in也证实in ê TAKALO话(菲律宾ê一种官方语言)称呼独木舟叫做「Bangka」。Tùi这点咱会使证明,三峡附近原住民ê祖先kap菲律宾ê住民有密切ê关系。

「艋胛」这两字,是当时汉人移民所创造ê字。倒旁用舟表意,正旁用「孟」kap「甲」表音。这两字音kap意兼顾,实在创造了真súi,hō͘咱定定记得古早先民开垦拓荒ê精神kap所面对ê困境,也不时提醒咱后代kiáⁿ孙,tio̍h-ài宝惜这tè土地。

但是日本á占台以后,认为「艋胛」这两字不雅,也pháiⁿ发音,所以就改名叫做「万华」,若照日文发音是读做「banka」。「ban」是日文ban-zai(万岁)ê「ban, 万」,「ka」是「chu-ka-soba」(中华面) ê「华, ka」。Che就是现在「万华」地名ê由来。

阮「艋胛」人现在若看着「万华」这两字ê时阵,自然ê反应就读做「bangka」,bē去读「banhoa」。这款心理若亲像树根深深种tī阮ê心内。阮相信,有一日「艋胛」这两字,会koh倒转来正式使用,亲像chit-má深深受污染ê淡水河,也有一日会河清水明仝款。