《台语荒漠甘泉(汉罗版)》

| | | 转寄

圣经kám讲一字to bē改得?

十几年前,当我teh整理「现代中文译本圣经」准备beh做点字圣经ê时,kap一位tùi国校退休ê老师谈起圣经中有真chē错别字ê时,伊真严肃kā我讲,圣经是上帝ê话,一字to bē改得。我kā伊讲,上帝ê话是真理bē改得,但是字是人写ê,若用m̄-tio̍h字koh无改,jú传jú m̄-tio̍h,上帝ê话就会走精去。伊听了有赞同我ê看法。

当我kā红皮圣经翻写做汉罗交hō͘仁光出版社ê时,张社长kah我kā巴克礼白话字圣经翻写做汉罗来出版。我讲,hit本圣经是厦门话,有真chē台语无ê词汇,这是造成教会语言kap教会外一般台语无仝款ê原因。目前真chē教会讲青年bē-hiáu台语to̍h去增加华语礼拜。其实青年tī教会外kap朋友讲台语lóng真好势,in是bē-hiáu教会语言nā-tiāⁿ。所以我无答应仁光出版社kā hit本白话字圣经翻写做汉罗。

最近我详细读梁淑慧小姐ê硕士论文「台语新约圣经三种版本ê台湾社会实况化研究」。伊将「巴克礼译本」、「红皮圣经」、「现代台语译本」做详细ê比较kap研究。伊tī研究结果指出:「巴克礼译本tī词汇方面保留khah-chē早期ê用语,tī语法方面koh受tio̍h译者英文母语kap文言文译本ê影响,语音采用厦门音,译文重视kap原文ê形式对应。因为此译本包含khah-chē 厦门话ê成分,所以khah无符合现代台湾话ê语感。」就chit-ê观点,我kā张社长建议讲我来照chit本论文ê研究结果做参考,来修订巴克礼译本无合台湾话语感ê部分。

Ǹg望修订了会成做普世版ê圣经,hō͘教会内kap教会外ê人上帝ê话语。