《台语荒漠甘泉(汉罗版)》

| | | 转寄

读「现代台语译本--马太福音试读本」ê感想

br>
帮赞圣经公会出版「现代中文译本点字版」ê出版了后,因为参与台语文运动ê关系,我想beh kap现代台语圣经同步出版hit-ê点字版,hō͘盲人mā ē-tàng用现代台语来读上帝ê话。

我就邀请李江却台语文教基金会ê总干事陈丰惠小姐kap抛荒台语文工作室ê负责人刘杰岳先生来参与chit-ê大事工。我kap杰岳兄去拜访圣经公会ê时,总干事赖俊明牧师送阮一人一本「现代台语译本---马太福音---试读本」。真欢喜有好机会来读我chiah tú学会晓ê白话字(台语罗马字)好册,我就利用tńg来美国ê飞机顶时间kā读完。感想真chē,用我无真熟手ê白话字写出来kap大家分享。 Mā请各位先辈多多指教。

Chit本新翻译ê圣经使用现代通用ê台语,kap“Tâi Oân Jī”杂志仝款好读koh容易了解。过去ê翻译者是外国ê宣教师,现今是本土ê学者所翻译。Mā使用新标点,新分段kap新语法,每一段落lóng有标题,意思表达kah真清楚。新翻译是采用新ê翻译理论,khah注重表达完全ê信息,无像旧译本使用直译ê方式,pháiⁿ了解全部真正ê意思。我想chit本新译本ē-tàng帮赞现代人了解上帝ê话语。

我读chit本试读本了后,mā to̍h ài the̍h出几点个人ê看法hō͘圣经公会参考:

1) 台湾已经是现代民主国家,新译本iáu-koh使用帝王时代ê「百姓」。现代中文译本已经lóng改用「人民」á是「万民」。

2) Holo台语有漳泉之分,人讲chit-má已经不漳不泉loh。我家己mā m̄知家己是漳ia̍h是泉。但是我感觉新译本kap我无siâng腔。「Hè/岁」阮讲 “hòe”; 「tōe/地」阮讲 “tē”,「thòe/退」阮讲 “thè”;「ēng/用」阮讲 “iōng”,「hī/耳」阮讲 “hīⁿ”,「咬牙切齿/chhí」阮讲「咬牙切齿/khí」等等ê问题。M̄知有甚么khah好ê方法来解决?

3) “Chia....Hia” 表示 “here....There”,但是 “these....those” tī陈修ê字典 “chia-ê....hia-ê”,新译本 “chiah-ê....hiah-ê”(同甘字典kap李春祥ê台语辞典) 这是方言差ê问题。甘字典是厦门音,陈修ê khah óa「台日大辞典」。

4) 地名kap人名kah-ná是tùi华语翻译过来,两重ê译音可能会走音kah真离谱,是m̄是照原文直接翻译会khah接近。我kap外国人讲tio̍h圣经中ê地名kap人名lóng sa无寮á门。

5)有一kóa khah罕teh用ê语词请加注解,我to sa无「衫á裾」kap 「芦竹á」是甚么。

6) 「拆裂外衫」是m̄是翻译做「受气kah kā外衫拆裂」khah清楚?

7) 「chhiⁿ-mî做chhōa路ê」用残障者做譬喻实在真无妥当。Kā「chhiⁿ-mî ê」改译做「m̄知路ê」á是「迷路ê」如何?

8) 附录ê说明用第一人称,但是无注明啥人写ê。

9) “che-ê」是m̄是「chit-ê」ê笔误?

10)第一页ê白话字资料kap华语无siâng。排版校对疏忽。

以上尽试读者ê责任, hō͘圣经公会做参考。(4/1/2002)