《陈雷文选》

| | | 转寄

最后ê hioh脚

~马偕tī观音山顶(1900遗嘱)~

我规粒心所疼痛ê台湾a!
我ê青春拢总献hō͘你。
我规粒心所疼痛ê台湾a!
我一生ê欢喜拢tī chia。
我tī云雾ê中间看尖山tú天,
pit作无底深坑ê山崁,
thàng去到波浪无停ê外海,
我意爱tī chia永远瞻望。
我心bē-tàng割离ê台湾a!
我一生快乐tī chia,
ǹg望我人生ê soah尾站,
会听着海涌拍岸ê水声,
tī竹林摇hàiⁿ ê翠影下底,
chhōe着我最后ê hioh脚。

注:
1. 这首是ùi台文翻译ê诗koh 改译ê 。因为m̄知原翻译者ê名,所以无注明伊ê名。Tī chia kā原翻译者道歉。
2. Tī 1896年出版ê [ From Far Formosa] ê上开始第一节,写下面chia ê话。会使讲tō是这首诗 ê前身。

[From Far Formosa]:
“Far Formosa is dear to my heart. On that island the best of my years have been spent. There the interest of my life has been centered. I love to look up to its lofty peaks, down into its yawning chasm, and away o͘t on its surging sea. I love its dark-skinned people---Chinese, pepohoan, and savage---among whom I have gone these twenty-three years, I would gladly, a thousand times over, give up my life. Before what I now write has been read I will have set my face once more westward toward the far East, and by God’s good hand will have reached again my beloved Formosan home beyond the Pacific Sea. There I hope to spend what remains of my life, and when my day of service is over I should like to find a resting-place within sound of its surf and under the shade of its waving bamboo.”