《台湾地名e5变更》

| | | 转寄

1920年台湾地名变更kap语音变化(8)

表8: 原有地名一字改做二字,以日本语训读来念

原本旧地名1920年改后新地名
汉字台语发音汉字日语发音台语发音
大(庄)Tōa-chng大村Oho-muraTōa-chhoan
内(庄)Lāi-chng大内Oho-uchiTōa-lai
南(庄)Lam-chng南化Nan-kaLâm-hòa


表9: 原有地名三字改做二字,文字顺序顚倒,以日本语训读来念
原本旧地名1920年改后新地名
汉字台语发音汉字日语发音台语发音
梅仔坑Mûi-á-khiⁿ 小梅Ko-umeSió-mûi


表10: 以原有地名台湾语发音,chhōe出用日本语训读相似ê汉字取代
原本旧地名1920年改后新地名
汉字台语发音汉字日语发音台语发音
艋舺 (3)Báng-kah万华Ban-kaBáng-kah
打狗Táⁿ-káu高雄Taka-oKo-hiông
咸菜硼*Hamˇ-coi-pinˇKiâm-chài-pêng关西Kan-sai*Goanˊ-xiˊ Koan-se
湳仔Làm-á名间Na-maBêng-kan
茄苳脚Ka-tang-kha花坛Ka-tanHoe-tôaⁿ
打猫Táⁿ-niau民雄Tami-oBîn-hiông
阿嗹Á-lian阿莲A-lenÁ-lian


表11: 原有地名三字改为二字,找出与其发音相似的字取代
原本旧地名1920年改后新地名
汉字台语发音汉字日语发音台语发音
杠仔寮Không-á-liâu 贡寮Ko͘-lioKhông-á-liâu
茄苳脚Ka-tang-kha佳冬Ka-to͘Ka-tang
朴仔脚Phò-á-kha朴子Boku-siPhò-chú


注释:(3) 安倍明义(1938) kap洪敏麟(1979)lóng无列出艋舺改名万华。 苏省行(1953:18)讲:「万华」这个名是民国九年日本当局施行台湾地方官制改正, 公布台北市制时,以「艋舺」两字古怪不雅,才改用日语同音ê这个字。 《改正行政区划便览》48页有一chōa字:追加 新地名万华(台北市)、旧地名艋舺。