《台湾谚语咸酸甜》

| | | 转寄

摇人无才,摇猪无thâi

「又koh teh摇--ā,坐,m̄恬恬(tiām)坐,读,m̄认真读,两支脚kho̍k-kho̍k摇,kho̍k-kho̍k颤(chùn),是颤beh chiūN童--ā hio͘h!坐hō͘好,坐hō͘正!án-ne m̄-chiah tio̍h。」

坐hō͘好,会hông o-ló;坐hō͘正,chiah会得人疼。各位小朋友,亲像纪奇圳án-ne,坐m̄恬恬坐,读m̄认真读,两支脚亲像an发条,不时都sìm一下sìm一下,无时闲,m̄但pháiⁿ看相,koh会读无册,lín讲好也m̄好?

M̄好!m̄好!阮chiah bē án-ne--leh,老师!iáu有,陈文豪、高俊秀、林诗娥mā lóng会phí-phí-chhoah--ō͘。

这lóng是pháiⁿ习惯,pháiⁿ习惯若养成,实在chiâⁿ pháiⁿ改。过去有一个学生,kap纪奇圳仝款,一日颤kah暗,无法度,in父母拜托老师,上课中,用索á kā伊ê脚缚tiâu--teh,经过两礼拜,chiông-án-ne bē koh颤,纪奇圳,你若beh改,ē-sái-tit叫lín阿爸kā我讲,就用chit步方法,好--无?

「摇人无才,摇猪无thâi。」人若摇摇摆摆,m̄是lô͘-môa,就是无tāi-châi,会hō͘人看轻,hō͘人看无目地,就是会hō͘人「看不起你」lah!听有--无?

老师!ná会讲摇猪无thâi?

猪á大只肥chut-chut,行tio̍h路一定tìm-táu tìm-táu,就是「很稳重」,若是饲kah瘦pi-pa,行路kho̍k-kho̍k摇,hoaiⁿh一下hoaiⁿh一下,敢会thâi得,thâi无肉,卖ná会有钱,án-ne听有--无?

猪若无肥,bē-sái-tit thâi,人若无tāi-châi,就会脚来手来,无时闲,kho̍k-kho̍k颤,摇无停困。摇人无才,tio̍h ài改!tio̍h ài改!

【注解】: 1. kho̍k-kho̍k摇:[不停的摇]。2. 颤(chùn):颤动。3. chiūⁿ童:童乩起tâng。4. an发条:装弹簧。5. sìm一下:[抖动一下]。 6. pháiⁿ看相:pháiⁿ-khòaⁿ–siùⁿ。7. 读无册:册读了无好。 8. 缚tiâu:[绑住]。9. chiông-án-ne:[就这样]。10. lô͘-môa:流氓。11. 无tāi-châi:[仪态不够端庄],[缺乏大材之威仪]。12. tìm-táu-tìm-táu:[沈着厚重]。13. hoaiⁿh:[左右摇晃]。