《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

029_chhiám, 雞公、狗á͘ kah石虎


ke-kang(雞 公) kah káu() á͘ () bā-tah ê hó-pêng-iú(好 朋 友)put-sî(不時) sio-chio(相 招) chhut-gōa(出 外) khì() chhit-thô, ji̍t-sî(日時) iû-lám(遊 覽)mê-sî(暝時) ke-kang(雞 公) poe() chiūⁿ chhiū-téng(樹 頂) kòe-mê(過 暝)káu() á͘ tī chhiū() á-kha tōng-lāi(洞 內) hioh-khùn(歇 睏)hō͘-siong(互 相) chiàu-kò͘(照 顧)thàu-chá(透 早)ke-kang(雞 公) tōa-siaⁿ(大 聲) thî() ,beh kā káu() á͘ kiò() cheng-sîn(精 神) ,chiâⁿ pháiⁿ ūn() ,soah khì() hō͘ chio̍h-hó͘(石 虎) thiaⁿ() tio̍h, chio̍h-hó͘(石 虎) ké-hó-soe(假好 衰) ,kā ke-kang(雞 公) o-ló kah tak-chi̍h(觸 舌)kóng() :「 ū() kàu() () thiaⁿ() ê koa-siaⁿ(歌 聲)chin() siūⁿ() beh kā () mo͘h khí-.lâi(起 來) chim! kín() lo̍h-.lâi(落來)lán() lâi() ha̍p-chhiùⁿ(合 唱)ji̍t-thâu(日 頭) chhut-.lâi(出 來) á!」

ke-kang(雞 公) () leh gōng-tōa-tai(戇 大 呆)i() kóng() :「 () khì() kā tī chhiū-kha(樹 腳) tōng-lāi(洞 內) hioh-khùn(歇 睏) hit ê() kò͘-mê(顧 暝) ê kiò() cheng-sîn(精 神)lán() chiah lâi() chhiùⁿ-koa(唱 歌) !」 chio̍h-hó͘(石 虎) gōng-gōng(戇 戇) khì() lòng mn̂g()káu() á͘ hiông-hiông(雄 雄) chông chhut-.lâi(出 來)chio̍h-hó͘(石 虎) sûi-sî(隨時) piàⁿ leh lōng。

gū - ì(寓意)ū() khá-khì(巧 氣) ,to̍h ē khin-sang(輕 鬆) kái-koat(解 決) tāi-chì。

註解:
bā-tah:[投緣]
日時:[白天]
chiâⁿ pháiⁿ運:[運氣非常壞]
假好衰:[假好心、貓哭耗子假慈悲]
lòng門:[敲打門扇]
chông出來:[衝出來]
piàⁿ leh lōng: [快速跑開]
巧氣:[聰明有智慧]
to̍h ē:[就會]