4.4 信息传达风格ê比较-4
作者 梁淑慧 2008.04.20
三、Tùi三种译本使用「本土化」词汇ê情形会tàng看tio̍h圣经翻译ê实况化。
Tī无仝ê文化下,甲语言中ê某一种物件真oh tī乙语言中chhōe-tio̍h完全对等ê讲法,有时ài透过本土语言中类似抑是相近ê表达来翻译,chiah会tàng帮助译入语ê读者理解。Nida tī伊ê论着中bat举一寡实例,譬如为着适应文化中无「羊仔」ê爱斯基摩人,不得不将“Lamb of God”改做“Seal of God”;为着非洲热带地区ê民族,不得不将“white as snow”改做“white as egret feathers” (Nida,1964)。Tùi台语《圣经》ê三种译本咱mā会tàng看tio̍h译者tī chit方面ê努力。
表4.4.3a 三种译本ê「本土化」词汇
# | 巴克礼译本 | 红皮圣经 | 现代台语译本 | 出处(siōng chē列3位) | 原文直译说明 |
1. | 目赤(ba̍k-chhiah) | 目khang赤 | 目kháng赤 | 20:15 | 原文意思是「目睭恶」或「目睭pháiⁿ」(eye evil),tī chia是「嫉妒」ê意思。 |
2. | 冕旒(bián-liû) | 王冠 | 王冠 | 27:29,可15:17,约19:2 | 冠冕 |
3. | 米粮 | 食物(chia̍h-mi̍h) | 食物(chia̍h-mi̍h) | 6:25, 24:45, 路12:23 | 食物, 营养品 |
4. | 一钱银 | 一kho͘银 | 一个银 | 20:2, 20:9, 20:13 | 1 denarion,是一个工人一日ê工资。 |
5. | 一分银 | 一角银 | 一角银 | 10:29 | 罗马铜币,相当于银币denarius ê十六分之一。 |
6. | 差役(chhe-ia̍h)、衙役(gê-ia̍h) | 守卫、守卫兵、差役、法警、卫兵、警官 | 警卫、法警 | 5:25, 26:58,可14:54 | 助手、仆人、随扈、侍卫。 |
7. | 钱店 | 银行 | 银行 | 25:27,路19:23 | 兑币者、经纪人、 银行家。 |
8. | 守更楼(chiú-kiⁿ lâu) | 看守塔 | 守望台 | 21:33,可12:1,王下17:9 | 有一定koân度ê坚固结构,用来抵挡敌军ê攻击抑是hō͘看守者会tàng看着逐个方向。 |
9. | 饷关(hiòng-koan) | 税关 | 税关 | 9:9,可2:14,路5:27 | 收税ê所在。 |
10. | 博士 | 天文学者 | 星象家 | 2:1, 2:7, 2:16 | 星象家、智慧之士、魔术师。 |
11. | 饼 | 面包 | 面包、饼 | 4:3, 7:9, 14:17 | 犹太人用水kap面粉混合了后所烘出ê食物。是圆形抑是长株圆,约一个大头拇厚,一个盘仔ê大细,食ê时直接剥开。 |
12. | 半时久(pòaⁿ-sî kú) | 一点钟久 | 一点钟久 | 26:40,路22:59,启17:12 | 一小时。 |
13. | 先生 | 老师 | 老师 | 8:19, 9:11, 10:24 | 教师。 |
14. | 褡裢(tah-liân) | 旅行袋 | 旅行袋 | 10:10,可6:8,路9:3 | 旅客kap牧羊人用来装日常用品ê皮制ê袋仔。 |
15. | 大人(tāi-jîn) | 官长 | 领袖 | 20:25,可10:42,箴18:16 | 大人物。 |
16. | 抽饷者(thiu-hiòng ê) | 抽税ê人 | ba̍uh税ê | 9:10, 10:3, 11:19 | 专为罗马帝国徵收税款(如关税、路费)ê犹太人,时常用诡诈来欺骗人ê钱,囥tiàm家己ê钱袋仔。而且因为in kap外邦人tiāⁿ-tiāⁿ有来往,所以tī宗教上是不清气--ê,kap妓女、罪犯kāng款。 |
#1若照原文直译“eye evil”绝对无人会理解,以台湾人khah熟sāi ê「目kháng赤」来形容「嫉妒」ê神情,thang hō͘信息传达koh-khah有效果。#3英译本是 food抑是 meat,《巴克礼译本》译做「米粮」,十分贴近本地用米做主食ê民情。#11 chit种犹太人ê特殊食物咱kan-taⁿ会tàng透过「饼」抑是「面包」来想像。对币制ê无仝,用现代社会会tàng理解ê讲法来代替是siōng好ê选择。如:#4、#5。
#16 chit种特殊ê职业是犹太地区hō͘罗马政府统治ê产物。罗马政府将一个地区一段时间ê税收发包hō͘犹太生理人去做。所以chiah-ê人in虽然替政府抽税,m̄-koh并无具备官员ê身分,in掠政府做靠山来剥削家己ê同胞,所以hō͘人看做是社会ê败类。《现代台语译本》用「ba̍uh税ê」来称呼,to̍h是取「ba̍uh」有「包办」kap「图利」ê涵义(翁修恭,2001a)。
《巴克礼译本》翻译ê年代是距今约100年前ê台湾社会;「红皮圣经」kap《现代台语译本》是现代ê台湾社会。咱tùi三种译本ê用语会tàng看tio̍h时代推进ê脚步,如#2、#4、#5、#6、#7、#8、#12、#13、#14、#15。Mā kāng时证明台语《圣经》ê翻译有反映社会实况ê功能。