《当上帝开嘴讲台语》

| | | 转寄

4.2.3 《现代台语译本》ê词汇特色-2

4.2.3.2 人名、地名ê修改

《圣经》ê中文译本自1919年ê《和合本》翻译完成了后,成做流传siōng阔ê中文《圣经》,一直到1979年chiah有《现代中文译本》ê出版,1988年将原有ê《和合本》改采新标点出版,1995年koh出版《现代中文译本修订版》。Chit几个中文译本tī人名、地名方面加减lóng有做修改,以kap现代社会上常用ê翻译名词一致。《现代台语译本》tī chit方面mā有kāng款ê努力,虽然目前《现代台语译本》只有印制数卷新约「试读本」,m̄-koh咱thang看出它ê译名应该会kap《现代中文译本修订版》中ê译名一致chiah是。

表4.2.3.2 各译本ê常用人名、地名比较(按:本表格共列出15个人名、地名tī三种台语版本以及四种华语版本中ê比较,因为表格khah复杂,无法度tī网页chia呈现,请有兴趣ê读者,自行阅读原书,多谢!)

根据《新标点和合本》ê说明,人名ê修改有几项原则:(1)修改不雅ê译名。譬如:#8将「流便」改译做「吕便」。(2)避免性别误解。譬如:#10将「尼哥底母」改译做「尼哥德慕」,以免人误会伊是女性。#4将「友阿爹」改译做「友阿蝶」,#7将「拉结」改译做「蕾洁」,以免hō͘人掠准讲in是男性。(3)出名ê历史人物抑是人名改采现代音译。譬如:#5将「该撒」改译做「凯撒」(注73),#3将「以利沙伯」改译做「伊利莎白」。地名ê修改主要是beh kap目前社会通用ê讲法一致,譬如:#1将「亚拉伯」改译做「阿拉伯」,#2将「推罗」改译做「泰尔」,#3将「希利尼」改译做「希腊」,#7将「革哩底」改译做「克里特」,#10将「吕彼亚」改译做「利比亚」,#12将「伯拉大河」改译做「幼发拉底大河」,#13将「郇」改译做「锡安城」,#14将「士斑雅」改译做「西班牙」,#15将「大马色」改译做「大马士革」。

注73:#5「凯撒」原本是凯撒大帝ê名字,后来成做罗马皇帝ê头衔。