《陈雷文选》

| | | 转寄

写hō͘学生朋友 ê 代志 4 - 有hīⁿ 无嘴

(Siá hō͘ ha̍k-seng pêng-iú ê tāi-chì 4)(写hō͘学生朋友 ê 代志 4)

Ū-hīⁿ bô-chhùi / 有hīⁿ 无嘴

Lí tāi-khài bat thiaⁿ tōa-lâng kóng ‘ gín-á lâng ū-hīⁿ bô-chhùi ’ chit-kù ōe. Ì-sù tō-sī, gín-á thiaⁿ tōa-lâng kóng ōe, ē-sái thiaⁿ bē-sái khioh-khì o͘-pe̍h kóng. Tān-sī tī bó͘-chióng chêng-hêng, ì-sù sī, ōe ē-hiáu thiaⁿ, tān-sī bē-hiáu kóng, iah-sī bē-sái kóng. Só͘-í tōa-lâng mā-ū ‘ū-hīⁿ bô-chhùi’ ê tiûⁿ-ha̍p.

你大概bat 听大人讲‘gín-á 人有hīⁿ 无嘴’ 这句话. 意思tō是, gín-á 听大人讲话, ē使听bē使khioh去乌白讲. 但是tī 某种情形, 意思是, 话会晓听,但是bē晓讲, iah是bē使讲 . 所以大人mā是有 ‘有hīⁿ 无嘴’ ê 场合.

Gio̍k-thêng (in lāu-bú kiò I a-gio̍k)chū sè-hàn chin gâu tha̍k-chheh, si piau-chún ê bô͘-hoān ha̍k-seng. Chóng--sī khah khiàm chū-sìn. Tâi-lâm lú-tiong pit-gia̍p liáu-āu, khó-tiâu Tâi-tāi gōa-bûn hē, chiong-lâi thang chhut-kok tha̍k phok-sū.

玉婷(In老母叫伊阿玉)自细汉真gâu读册, 是标准 ê 模范学生. 总--是khah欠自信. 台南女中毕业了后,考tiâu台大外文系, 将来通出国留学读博士.

Chù-chheh hit ji̍t, lāu-bú hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí pôe I lâi tâi-pak. Hóe-chhia téng chhit hoan-hù peh hoan-hù, kau-tāi bē-soah. A-gio̍k kui-lō͘ tiām-tiām. Ū-sî chhìn-chhái ìn chi̍t-nn̄g-kù. Iā bô chù-sim teh thiaⁿ, kài-sêng sim-lāi bē tit-tiāⁿ. In bú--a kiò-sī cha-bó͘-kiáⁿ tē-it pái chhut-gōa kín-tiuⁿ, kā I an-ùi, ū siáⁿ tāi-chì, chò-lí khà tiān-ōe tńg--lâi.

注册hit日, 老母欢欢喜喜陪伊来台北. 火车顶七吩咐八吩咐, 交代bē soah. 阿玉规路tiām-tiām, 有时chhìn-chhái应一二句, 也无注心teh听, 概成心内bē得定. In母--a 叫是查某kiáⁿ 第一摆出外紧张. kā伊安慰, 有啥代志, 做你khà电话转--来.

Ko-thih lâi-kàu Tâi-pak chhia-thâu, a-gio̍k lú-lâi lú kín-tiuⁿ, kù-chāi lāu-bú án-chóaⁿ lō, chi̍t-kù ōe lóng m̄ ìn. Tha-khu-sih chē lâi-kàu Tâi-tāi, lāu-bú chhi-chhi-chhap-chhap iáu kóng bē-soah. A-gio̍k siū-khì m̄ chhap--I, chò thâu-chêng ka-tī ti̍t-ti̍t kiâⁿ, lāu-bú tòa āu-bīn chi̍t-kha chi̍t-pō͘ tòe leh jiok. Lâi-kàu chù-chheh-cho͘, chi̍t-tīn ha̍k-seng pâi tī hia, thiaⁿ in kóng-ōe, lóng-sī piau-chún ê Tâi-pak kok-gí, mā-ū 2, 3 ê teh kóng Eng-gí, ka-tī soah m̄-káⁿ khui-chhùi. Hiông-hiông thiaⁿ tio̍h kha-chiah āu lāu-bú teh hiu:「 A-gio̍k--a……」 khì chi̍t-ē oa̍t-thâu kā lāu-bú giú-leh, thoa khì piⁿ--a jiáng:「 你不要再在这里讲台语好不好!…」Piau-chún ê Tâi-lâm kok-gí.

高铁来到台北车头, 阿玉lú来lú紧张, 据在老母按怎lō, 一句话拢m̄ kā应. Tha-khu-sih坐来到台大,老母chhi-chhi-chhap-chhap 讲iáu 未soah. 阿玉受气m̄插伊, 做前家己直直行, 老母tòa后面一脚一步tòe leh jiok. 来到注册组, 一阵学生排tī hia, 听in讲话, 拢是标准 ê 台北国语, mā有2,3 个teh讲英语, 家己soah m̄敢开嘴. 雄雄听tio̍h kha-chiah 后老母teh hiu:「 阿玉--a……」气一下越头 kā老母手giú--leh, 拖去边--a 嚷:「你不要再在这里讲台语好不好!…」标准 ê 台南国语.

Lāu-bú chiah chai-iáⁿ, goân-lâi cha-bó͘-kiáⁿ kín-tiuⁿ sī in-ūi kiaⁿ kiàn-siàu, hoan-ló lāu-bú lâi Tâi-pak kóng Tâi-gí, lâng thiaⁿ-tio̍h ē khòaⁿ in sông! Hiông-hiông siūⁿ-khí, sè-hàn sî tī ha̍k-hāu kóng-ōe kòa káu-pâi hoa̍t-chîⁿ, ū-hīⁿ bô-chhùi, chit-má bô kòa káu-pâi bô hoa̍t-chîⁿ, kâng-khoán ū-hiⁿ bô-chhùi…….

老母chiah知影, 原来查某kiáⁿ teh紧张是因为惊见笑, 烦恼老母来台北讲台语,人 听tio̍hē看in sông !雄雄想起, 细汉时tī学校讲话挂狗牌罚钱, 有hīⁿ无嘴, chit-má 无挂狗牌无罚钱, 仝款有h īⁿ无嘴……

(Chok-chiá chù : chhiáⁿ-iōng pe̍h-ōe-jī )( 作者注 : 请用白话字 )