《巴克礼普世版圣经「汉罗+Ruby」试读本》

| | | 转寄

第十六章

要求(iau-kiû) 神 迹(sîn-jiah)(Mk 8:11-13;Lk 12:54-56)

1 (ū) (chi̍t)pái,法 利赛 派(hoat-lī-sài-phài) kah 撒都该 派(sat-to͘-kai-phài) ê (lâng) (lâi) 试 探(chhì-thàm) 耶稣(iâ-so͘)要求(iau-kiû) (i) (ēng) tùi 天 顶(thiⁿ-téng) (lâi) ê 神 迹(sîn-jiah) hō͘ in (khòaⁿ)
2 耶稣(iâ-so͘) 应 讲(ìn-kóng):「Beh(àm)á (),lín (kóng)因为(in-ūi) 天 色(thiⁿ-sek) (âng)所以(só͘-í) (bêng)á(chài) (ē) () (thiⁿ)
3 Á早起时(chá-khí-sî) lín (kóng)(kin)á(ji̍t) (ū) 风 雨(hong-hō͘)因为(in-ūi) 天 色(thiⁿ-sek) 乌暗(o͘-àm) koh 红霓(âng-gê)。Lín 会晓(ē-hiáu) 分 别(hun-pia̍t) 天 色(thiⁿ-sek),ná(ē)(hiáu) 分 别(hun-pia̍t) 时代(sî-tāi) ê 兆 头(tiāu-thâu)
4 邪恶(siâ-ok) 奸 淫(kan-îm) ê 世代(sè-tāi) (siūⁿ)beh (kiû) 神 迹(sîn-jiah)约拿(iok-ná) ê 神 迹(sîn-jiah) 以外(í-gōa)上 主(siōng-chú) () beh koh (ū) 神 迹(sîn-jiah) hō͘ chit 世代(sè-tāi)。」耶稣(iâ-so͘) 讲 了(kóng-liáu) (chiū) 离开(lī-khui) hia (khì) (pa̍t) 所 在(só͘-chāi)

法 利赛 派(hoat-lī-sài-phài) Kah 撒都该 派(sat-to͘-kai-phài) ê 酵母(kàⁿ-bó)(Mk 8:14-21)

5 门徒(bûn-tô͘) 过 去(kòe-khì) hit pêng (hōaⁿ) ê(),chiah 发 见(hoat-kiàn)记得(kì-tit) (tòa) (piáⁿ)
6 耶稣(iâ-so͘) kā in (kóng):「Tio̍h 谨慎(kín-sīn) 提 防(thê-hông) 法 利赛 派(hoat-lī-sài-phài) kah 撒都该 派(sat-to͘-kai-phài) ê (lâng) ê 酵母(kàⁿ-bó)。」
7 门徒(bûn-tô͘) 互 相(hō͘-siōng)议论(gī-lūn) (kóng):「Kám () (lán) () (tòa) (piáⁿ) (i) chiah án-ne (kóng)?」
8 耶稣(iâ-so͘) 知 影(chai-iáⁿ) (chiū) (kóng):「Lín ná(ē) hiah () 信 心(sìn-sim) ah,án(chóaⁿ) teh 议论(gī-lūn) () (tòa) (piáⁿ) ê tāi-chì ah?」
9 Lín kám iáu-koh bē 了 解(liáu-kái)?Lín kám bē 记得(kì-tit) (góa) hō͘ 五 千(gō͘-chheng) (lâng) (chia̍h) 五块(gō͘-tè) (piáⁿ)(chia̍h) chhun ê lín (ū) (khioh) (kúi) ()ah?
10 Lín kám bē 记得(kì-tit) (góa) hō͘ 四 千(sì-chheng) (lâng) (chia̍h) 七 块(chhit-tè) (piáⁿ)(chia̍h) chhun ê lín (ū) (khioh) (kúi) (láng) ah?
11 Lín án(chóaⁿ)了 解(liáu-kái) (góa) (só͘) kā lín (kóng) ê,m̄() 关 系(koan-hē) (piáⁿ) ê tāi-chì?Tio̍h 提 防(thê-hông) 法 利赛 派(hoat-lī-sài-phài) kah 撒都该 派(sat-to͘-kai-phài) ê (lâng) ê 酵母(kàⁿ-bó)。」
12 Chit () 门徒(bûn-tô͘) chiah 了 解(liáu-kái) 耶稣(iâ-so͘) 所 讲(só͘-kóng) ê m̄() (piáⁿ) ê 酵母(kàⁿ-bó)() (kiò) in tio̍h 提 防(thê-hông) 法 利赛 派(hoat-lī-sài-phài) kah 撒都该 派(sat-to͘-kai-phài) ê (lâng) ê 教示(kà-sī)

彼得(pí-tek) 承 认(sêng-jīn) 耶稣(iâ-so͘) () 基督(ki-tok)(Mk 8:27-30;Lk 9:18-21)

13 耶稣(iâ-so͘) 来到(lâi-kàu) 该撒利亚(kai-sat-lī-a) 腓立比(hui-li̍p-pí) ê 境 界(kéng-kài)(mn̄g) (i) ê 门徒(bûn-tô͘) (kóng):「(lâng) teh (kóng) 人 子(jîn-chú) () 啥 人(siáⁿ-lâng)?」
14 In 应 讲(ìn-kóng):「(ū) (lâng) (kóng) () (kiâⁿ) 洗礼(sé-lé) 约 翰(iok-hān)(ū) (lâng) (kóng) () 以利亚(í-lī-a);koh (ū) (lâng) (kóng) () 耶利米(iâ-lī-bí),á() 先知(sian-ti) 中 间(tiong-kan) ê 一个(chi̍t-ê)。」
15 耶稣(iâ-so͘) koh (mn̄g) (kóng):「Á lín lè?Lín (kóng) (góa) () 啥 人(siáⁿ-lâng)?」
16 西门彼得(se-bûn-pí-tek) 应 讲(ìn-kóng):「() () 基督(ki-tok)永 远(éng-oán) ê 活 命(oa̍h-miā) 上 主(siōng-chú) ê Kiáⁿ。」
17 耶稣(iâ-so͘) (ìn) (i) (kóng):「西门(se-bûn),Pa-Iok-ná,() 真 正(chin-chiàⁿ) (ū) 福 气(hok-khì) ah。因为(in-ūi)() 启示(khé-sī) ê m̄() (lâng)() (góa) ê 天 父(thin-pē)
18 (góa) koh kā () (kóng)() 名 叫(miâ-kiò) 彼得(pí-tek)意思(ì-sù) () 石 磐(chio̍h-pôaⁿ)(góa) beh tī chit-ê 石 磐(chio̍h-pôaⁿ) (téng) 起 造(khí-chō) (góa) ê 教 会(kàu-hōe)阴 间(im-kan) 死 亡(sí-bông) ê 权 势(koân-sè) mā bē 赢 过(iâⁿ-kòe) 教 会(kàu-hōe)
19 (góa) beh kā 天 国(thian-kok) ê 锁匙(só-sî) (kau) hō͘ ()()地 上(tē-chiūⁿ) (só͘) 禁 止(kìm-chí)ê,(góa)天 顶(thiⁿ-téng) mā beh 禁 止(kìm-chí)()地 上(tē-chiūⁿ) (só͘) 允 准(ín-chún) ê,(góa)天 顶(thiⁿ-téng) mā beh 允 准(ín-chún)。」
20 然 后(jiân-āu) 耶稣(iâ-so͘) 严 禁(giâm-kìm) 门徒(bûn-tô͘),m̄-thang kā (lâng) (kóng) (i) 就是(chiū-sī) 基督(ki-tok)

耶稣(iâ-so͘) 预言(ī-giân) (i) ê 死 亡(sí-bông) Kah koh(oa̍h)(Mk 8:31-9。1;Lk 9:22-27)

21 Tùi hit() 开始(khai-sí)耶稣(iâ-so͘) chiah 明 确(bêng-khak) hō͘ (i) ê 门徒(bûn-tô͘) (chai) (i) 一定(it-tēng) tio̍h (khì) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng),hō͘ hiah-ê 长老(tiúⁿ-ló)祭司长(chè-si-tiúⁿ)经 学 教 师(keng-ha̍k kàu-su) 迫 害(pek-hāi)(siū) (chin) chē 苦 难(khó͘-lān)一定(it-tēng) (ē) hō͘ in 害死(hāi-sí)第三(tē-saⁿ) (ji̍t) 上 主(siōng-chú) (ē) hō͘ (i) koh(oa̍h)

22 彼得(pí-tek) khiú (i) (khì) (piⁿ)á,kā (i) 责 备(chek-pī) (kóng):「(chú) ah,千 万(chhian-bān) m̄-thang án-ne,chit (hāng) tāi-chì 绝 对(choa̍t-tùi) m̄-thang 发 生(hoat-seng)() 身 上(sin-chiūⁿ)。」

23 耶稣(iâ-so͘) oa̍t-tńg (sin) tùi 彼得(pí-tek) (kóng):「撒旦(sat-tàn)闪 开(siám-khui)() () (góa) ê 阻 碍(chó͘-gāi)() (só͘) (siūⁿ)() 上 主(siōng-chú) ê tāi-chì,() (lâng) ê tāi-chì。」

24 然 后(jiân-āu) 耶稣(iâ-so͘) (tùi) 门徒(bûn-tô͘) (kóng):「(lâng) () ài beh tòe (góa) tio̍h (pàng)sak 家己(ka-kī),giâ (i) ê 十字架(si̍p-jī-kè) (lâi) tòe (góa)

25 因为(in-ūi) beh (kiù) 家己(ka-kī) 性 命(sèⁿ-miā) ê (lâng) (ē) 丧 失(sòng-sit) 性 命(sèⁿ-miā)(ūi)tio̍h (góa) ê 缘故(iân-kò͘) (lâi) 丧 失(sòng-sit) 性 命(sèⁿ-miā) ê (lâng) 颠倒(tian-tò) (ē) (tit)tio̍h 性 命(sèⁿ-miā)

26 (lâng) () (tit)tio̍h 全 世界(choân-sè-kài) (lâi) 丧 失(sòng-sit) 性 命(sèⁿ-miā)(ū) 甚 么(sím-mi̍h) 利益(lī-ek)(lâng) ē-tàng (ēng) 甚 么(sím-mi̍h) 代价(tāi-kè) (lâi) () (i) ê 性 命(sèⁿ-miā)

27 人 子(jîn-chú) beh tī (i) ê 天父(thiⁿ-pē) ê 荣 光(êng-kng) (tiong) kah (i) ê 天使(thiⁿ-sài) 作 伙(chò-hóe) 来临(lâi-lîm),hit () beh (chiàu) ta̍k (lâng) ê 所做(só͘-chò) (lâi) kā in 报应(pò-èng)

28 (góa) 实 在(si̍t-chāi) kā lín (kóng),khiā tī chia ê (lâng)(ū) (lâng) iáu(bōe) () 以 前(í-chêng) (ē) (khòaⁿ)tio̍h 人 子(jîn-chú) 做 王(chò-ông) 来临(lâi-lîm)。」